
I have been honoured with being the first visitor to this homepage, and I want to take the opportunity and make a proposition for creating a workshop where translators of Shamlu's poems may cooperate and solve each other's problems.
To start with, I would like to put forward my own audacious effort in translating Shamlu's most famous poem, Pariya (The Fairies).
Those who have read this poem in Persian know that, all other properties aside, it is highly rhythmical.
I believe that any rendition of this poem in other languages without some sort of rhythm will be far behind the original.
Now, the question is "How can one give the translation a proper rhythm?"
I think Mayakovsky's "ladder-step verse system" can help.
As you know, this famous Russian poet creates an effective rhythm by utilizing the alternate occurance of silence and speech. He does so by breaking up his lines of verse into shorter lines.
I'm not sure of the result, but I believe it is worth trying.
I am especially interested to know if the native speaker's ear finds it rhythmical AND interesting when applied to Shamlu's poem.
Here is a small part of the poem The Fairies in this form.
Let us make use of it as a launching pad, and try to achieve really good results, maybe quite different from what is given here.
"Iraj Kaboli"
| Once upon a time , under the blue dome of the sky there were three fairies, so fair; just after dusk, with nothing on. |
|
| Fairies wept hard, as weep clouds in the spring. |
|
|
Their long hair was |
|
|
Facing them was, Behind them was, |
|
|
Far off was heard |
|
|
“- Fairies dear! |
![]() |
|
Fairies were mute, |
|
| “-Fairies dear,why do you
wail? In this desert far off and dark, suppose it snowed, suppose it rained Or came the wolf to eat you up, Or came the ghoul to eat you raw. Aren’t you scared, fairies dear? Don’t want to come to our city? |
![]() |
| It’s our city! Can you hear? Its chains clank.Fairies dear! |
|
| Look at my height, look at my horse: |
|
|
my horse is white |
|
|
My mount is fast, |
|
|
Look at its neck, |
|
|
The lights are on |
![]() |
|
tombak they beat, |
![]() |
|
“Hey hey,” |
|
| People rejoice, Ghoul is
annoyed,ours is the world, Ghoul is annoyed, Whiteness is king, Ghoul is annoyed, Darkness is shamed, Ghoul is annoyed.”… |
![]() |
| Faries dear! The day is up; the fortress gates are all closed. If you get up before it’s late and mount my horse, we go to town of our people. Listen to it: |
![]() |
|
there, chains clank |
|
|
fall off the hands, |
|
|
if they flee |
![]() |
|
But our place … |
![]() |
|
|
|
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() |
| Name: | |
| Email Address : | |
| Country: |